филиал вгтрк государственная телерадиовещательная компания “Алания”

08:58 воскресенье, 24 ноября 2024
17 мая 2024, 13:27
Внедрение искусственного интеллекта в алгоритм процесса выполнения заказа бюро переводов

Работая с разными языками и имея дело с их составляющими, будь то морфемы, слова, предложения и т.д., часто поддающимися структурному анализу и систематизации, переводчики прибегают к использованию ИИ

Внедрение искусственного интеллекта в алгоритм процесса выполнения заказа бюро переводов

Непрерывные изменения во всех сферах жизнедеятельности человека сегодня особенно заметны. Некоторые из них значительно усложняют нашу жизнь, в то время как другие существенно ее облегчают. О вещах, помогающих нам справляться с жизненными трудностями или облегчающих алгоритмы деятельности пойдет речь в нашей статье.

Поговорим об искусственном интеллекте, а точнее о его внедрении и применении на примере деятельности типового бюро переводов. Работая с разными языками и имея дело с их составляющими, будь то морфемы, слова, предложения и т.д., часто поддающимися структурному анализу и систематизации, переводчики прибегают к использованию искусственного интеллекта.

Немного истории

Как известно из истории, со второй половины XX века в нашу жизнь постепенно начал входить машинный перевод, однако его качество было далеко от варианта, выполненного человеком. Технологии не стояли на месте, и машинный перевод постоянно совершенствовался, используя все новые и новые алгоритмы, а развитие искусственного интеллекта означало новый этап в переводческой практике. Появилось много переводческих продуктов, программ, утилит, обеспечивающих автоматический перевод текста.

Из практики бюро переводов

Каждое бюро переводов в своей практике прибегает к использованию различных программ и памяти переводов. Наиболее известные из них Trados и SmartCAT. Они запоминают уже переведенные предложения и их части и подставляют готовый перевод из памяти во вновь переводимый текст, указывая степень схожести в процентах или выделяя цветом полное совпадение текста, частичное совпадение и новые элементы. На базе переведенных текстов можно формировать словарь терминов для последующего использования в работе бюро переводов.

Поскольку работа переводчика связана с текстами, состоящими, грубо говоря, из периодически встречающихся одинаковых слов, и учитывая, что каждый переводчик специализируется на конкретной тематике, базовая лексика и термины по которой «кочуют» из перевода в перевод, применение переводческих программ не только оправданно, но и значительно упрощает работу. Подобно тому, как компьютер складывает числа, переводческая программа подставляет имеющиеся в базе слова, автоматизируя перевод.

И все же, машина или человек?

Однако машина не всегда может сделать правильный выбор, учитывая полисемию и оттенки значений. Помимо смысла, может страдать грамматика, не соблюдаться порядок слов в предложении и т.д. Поэтому финальная редакторская работа переводчика обязательна. Каждое уважающее себя бюро переводов понимает, что невычитанный машинный перевод ни в коем случае нельзя сдавать клиенту. Это сырой перевод, который может содержать лексические, орфографические и грамматические ошибки, последствия которых может сказаться на бизнес-процессах компаний, чья деятельность сфокусирована на международном уровне. Ошибка в документах, связанных с открытием счета в иностранном банке, может послужить причиной отказа со стороны банка и последующим недоверием.

Чат GPT

Помимо уже упомянутых переводческих программ, существует еще один полезный инструмент искусственного интеллекта под названием ChatGPT. Его возможности многогранны, и, помимо исполнения команды по переводу текста, ChatGPT предоставляет информацию из разных областей знаний, отвечает на поставленные вопросы, решает множество задач и может мгновенно сочинять и выдавать тексты и статьи по различным тематикам.

Однако, исходя из собственного опыта использования нашим бюро переводов чата GPT, хочется отметить, что достоверность информации, предлагаемой искусственным интеллектом, необходимо проверять. Чат, обладая интеллектом, может сочинять статьи самостоятельно, не опираясь на факты, хотя с виду они выглядят правдоподобными. Кроме того, ChatGPT почти не приводит примеров и фактических данных, подкрепляющих то или иное утверждение. В итоге статья получается сухой и содержит много «воды». Но в любом случае чат дает направление мысли, хорошо справляется с введением, структурирует текст, так что, дополнив текст, составленный искусственным интеллектом, мы получаем хорошую статью для целей SEO, и, разумеется, чат экономит наше время.

Заключение

Подводя итоги, с уверенностью скажем, что можно и нужно внедрять искусственный интеллект в алгоритм процесса выполнения заказа бюро переводов. Он выдает «сырой», требующий доработки, но, в то же время, базовый вариант перевода, значительно экономя при этом время работы. В свою очередь профессиональные переводчики бюро, владеющие конкретной тематикой, внесут корректировки, исправят ошибки и, при необходимости, поменяют термины, чтобы получился перевод, соответствующий всем требованиям к качеству. Искусственный интеллект помогает нам в выполнении разных задач, в том числе по переводу текста, но на данном этапе пока все еще не может полностью заменить человека, выполняющего свою профессиональную функцию.

vgtrk_alania
vgtrk_alania
vgtrk_alania
vgtrk_alania