филиал вгтрк государственная телерадиовещательная компания “Алания”

00:22 среда, 30 ноября 2022
02 августа 2022, 15:34
Благодаря проекту «Родная анимация» известные герои мультфильмов все чаще говорят на осетинском

Всем известные герои мультфильмов все чаще говорят на осетинском. Общественная организация «Ирон Федераци» помогает переводить и озвучивать диалоги на национальный язык. Проект «Родная анимация» задействует в процессе профессиональных актеров.

Так гриф из популярного мультфильма «Лео и Тиг» впервые заговорил на осетинском. Для Чермена Цахилова озвучка мультиков уже не в новинку.

Он давно хотел попробовать себя в роли актера дубляжа, и первая  — роль коня Юлия в «Трех богатырях и принцессе Египта» — стала любимой.

Чермен Цахилов, актер дубляжа: «Дали несколько ролей, я озвучил сначала голос диктора, но это 15 секунд, мне этого было мало. Я попросил еще кого-то. я остановился на коняшке, на самом классном персонаже, записали первый дубль песню, как пробу, в итоге это осталось в мультике и утвердили меня».

Проект «Родная анимация» общественной организации «Ирон Федераци» существует уже несколько лет. Профессиональные актеры и волонтеры перевели на осетинский язык уже несколько мультсериалов – например, это любимые детьми «Маша и медведь», «Фиксики». Буквально десять дней назад, благодаря фонду президентских грантов, была открыта собственная студия звукозаписи.

Тамерлан Цгоев, представитель ОО «Ирон Федераци»: «Мы, как бродячие артисты, ходили по разным студиям,  записывались то здесь, то там. и с помощью президентского фонда культурных инициатив создали небольшую студию, чтоб дальше можно было работать на одном месте. Направление взяли и постепенно движемся по этому направлению, когда речь идет об осетиноязычной мультипликации, конечно, нужна система.  Объемы должны быть больше. Родитель, который хочет привить ребенку родной язык, должен иметь право выбора такого же объема мультфильмов, как на русском и английском языке. Но, к сожалению, его мало».

Чермен Цахилов, актер дубляжа: «Аппаратура и помещение, во-первых, создает рабочую обстановку, это будет быстрее и качественнее. Когда переводишь мультик официально по соглашению, на выхлопе должно быть качество. Потому что делать что-то кустарно, на любительском уровне не позволительно. И эта студия — какой-то шаг к новой истории в осетинском дубляже».

В студии есть самое необходимое, говорят сотрудники, а остальное можно приобрести со временем. Звукорежиссер Игорь Кусраев в проекте оказался случайно – приехал на родину из Петербурга, услышал о задумке энтузиастов и с увлечением приступил к работе.

Игорь Кусраев, музыкальный продюсер, звукорежиссер: «Сказали, что нужно помочь людям, которые занимаются осетинской озвучкой мультфильмов. Очень приятно, я познакомился с замечательными актерами, замечательным руководством  в лице Тамерлана Цгоева, с замечательным режиссером постановщиком — это Фатима Пагиева. Очень талантливые люди, очень ответственные, доволен тем, что попал в этот проект».

У организаторов проекта «Родная анимация» масса планов. Теперь их будет проще осуществить.