Крупнейшая в республике телерадиокомпания «Алания» взялась
за осетинский язык обстоятельно. Возрождение и популяризация родной речи
стали приоритетами для руководства канала. И оно неудивительно. Либерально
настроенные реформаторы затеяли такое, что многим и во сне не снилось. Поющие
японские роботы, ужасающие вопли и сквернословие американских журналистов в
смелом проекте с громким названием «IT-Алания», ароматные блюда местного
«Макаревича» под колоритным кавказским соусом в передаче «Накипело» и вершина
вдохновения – ролевая игра известных осетинских юристов в программе «Ваше
право». На что еще собираются пойти «аланские» креативщики?
Операция «К»
Нечто подозрительное творится в стенах ГТРК. Впрочем, последняя
буква «К» раскрывает много тайн. Глава компании –
Тимур Кусов. Популярные дикторы – Кочисова, Кабисова, Кайтукова. Тематическое
вещание зиждется на коммерческих идеях Аллана Казиева. Меняем в последней
фамилии «з» на «р» и перед нами уже эстет Хасан Кариев со своим «Дневником
провинциала». Редактор, в чьих руках нить судьбы осетинского языка, – Эльза
Касаева. Креативность, концептуальность, качество. Как минимум этого ожидают
зрители от бригады «К». И судя по обещаниям председателя ГТРК «Алания» Тимура
Кусова, вскоре дождутся. В планах амбициозного руководителя трансформировать
осетинское телевидение в нечто современное и вливающееся в поток нынешнего
медийного пространства. Но и это еще не все. Топ-менеджер главного телеканала
республики замахнулся на святое. На родной язык. Теперь Тимур Кусов и во сне и
наяву думает о нелегкой доле национального вещания. О проблемах вымирающего
осетинского языка и о грандиозных планах воскрешения родной речи господин Кусов
рассказал в эксклюзивном интервью газете «Владикавказ».
– Тимур Владимирович, здравствуйте.
– Добрый день.
– Вся республика пристально следит за эфиром «Алании». Красной
нитью проходит в политике вещания борьба за сохранение осетинского языка. По
вашему мнению, как СМИ влияют на поддержание родного языка?
– Национальная пресса играет важную роль в сохранении
осетинского языка. Я бы даже подчеркнул, что едва ли не самую эффективную. Для
нас сейчас очень важно поддержать национальное вещание. У нас много проектов на
родном языке. Но и развиваться есть куда. Проблема исчезновения национального
языка стоит для нас очень остро. Для того чтобы хоть как-то противостоять
вымиранию осетинской речи, мы запускаем осетинские программы развлекательного
характера – для широкой аудитории. Так, например, «Агаитма!». Современная
молодежная программа. В ней, по нашему замыслу, освещаются темы, интересные для
молодежи в спектре национального колорита. «Фишка» нашего эфира – полюбившиеся
зрителям юмористические зарисовки «Дам-думтж». Из передач можно отметить
«Сылгоймаджы суржт», «Фыджлты уазжгмж», «Артдзжст». А для самых маленьких у нас
есть «А-ЛОЛ-ЛАЙ».
– Смышленый малыш Арсамаг из детской программы покорил всех…
– Да, этого молодого человека точно любят все. Моя маленькая
дочь тоже с нетерпением ждет наступления вечера, чтобы посмотреть и послушать
«А-ЛОЛ-ЛАЙ». Раскрою секрет, скоро у Арсамага Кумалагова появится подружка.
Кандидатура девочки-соведущей уже утверждена.
– Исследуется ли смотрибельность осетинских телепроектов? Если
да, то каковы результаты?
– У нас маленькая республика. Аудитория, которую мы охватываем,
– менее миллиона зрителей. Поэтому у нас и нет специализированных
социологических служб, которые бы проводили обстоятельные анализы. Что в наших
силах, мы делаем сами. Например, мы периодически организуем обратную связь со
зрителем. Граждане могут звонить к нам на автоинформатор и оставлять свои
предложения и пожелания. Также налаживается работа нашего сайта в сети
интернет. Благодаря ресурсу несколько сотен осетиноязычных зрителей за рубежом
получили доступ к нашим программам. Тем не менее связь со зрителем пока у нас
слабая. Хотелось бы, чтобы люди чаще и активнее к нам обращались, ведь во
многом эфир зависит от предпочтений аудитории.
– Осетинский язык де-факто калькирован с русского. И все же в
какой-то мере сегодня в нем еще присутствуют архаичные формы. С другой стороны,
появилось много неологизмов. Кто и как регулирует языковые нормы речи, которую
мы слышим в эфире «Алании»?
– У нас за всем строго следит худсовет. В его совет входят и
специалисты по осетинскому языку. Шеф-редактор группы национального вещания
ГТРК «Алания» – Эльза Касаева – профессионал в своем деле. Кроме того, мы
активно сотрудничаем с кафедрой ЮНЕСКО при СОГПИ и лично с Тамерланом
Камболовым. Язык – это живой организм. Идет ежедневное его развитие. Поэтому
все изменения мы отслеживаем и стараемся выпускать в эфир грамотную и здоровую
осетинскую речь.
– Насколько сложно было набрать в штат молодых специалистов, в
совершенстве владеющих родным языком?
– Трудности были. Но, к нашему удивлению, появляется все больше
людей, знающих осетинский весьма хорошо. Мы проводили кастинги. И выбрали
наиболее подготовленных. В любом случае мы открыты для всех. Мы готовы
предоставить камеру и микрофон – было бы желание работать.
– Как вы оцениваете уровень подготовки специалистов-журналистов
на отделениях осетинского языка?
– Я бы не хотел сейчас давать такую оценку. Могу лишь сказать,
что невероятно сложно отыскать специалиста, имеющего знание родного языка и в
то же время хорошие навыки в творческой специальности. Именно поэтому мы
планируем создать специальную базу, даже, скажем, школу, чтобы подготавливать
такие кадры. Все это будет проводиться совместно со специализированными
учебными заведениями.
– На ваш взгляд, как сложится дальнейшая судьба осетинского
языка? Канет ли вместе с ним в Лету наша самобытность? Только откровенно…
– Надо сказать, что в отношении осетинского языка тенденция
негативная. Язык признан вымирающим, исчезающим. На нем все меньше и меньше
говорят, поддаваясь влиянию процесса глобализации. Однако, я считаю, что нельзя
опускать руки и сдаваться. Нужно бороться за сохранение нашей культуры, за
сохранение наследия наших предков. И начать нужно, конечно же, с родной речи.
Еще один шаг, на который мы пошли, – это создание специальной лаборатории по
дубляжу документальных, художественных и мультипликационных фильмов. То есть
они будут переводиться на осетинский язык. Уже сейчас планируется озвучить 4
мультфильма. Дубляж будет проводиться в Москве. Мы и сами на месте можем, но
хотелось бы, чтобы все было сделано на высоком уровне. Проблема пока только
финансовая. В бюджете под эту программу средства заложены. Но проект
недофинансируется.
– Планы титанические. Какие новые мероприятия в перспективах
развития национального вещания?
– Раскрою еще один секрет. В скором времени у нас появится
первое в республике ток-шоу на осетинском языке. Проект уже на стадии
подготовки. Следите за эфиром. Детали не раскрываю намеренно.
– Спасибо за интервью. Искренне желаем удачи и с нетерпением
ждем мультиков на осетинском языке!
– Будем стараться. Спасибо и вам!
Зарина ХУБЕЖОВА /газета «Владикавказ»/