филиал вгтрк государственная телерадиовещательная компания “Алания”

22:32 четверг, 21 ноября 2024
27 февраля 2024, 15:40
Инициативные группы в Северной Осетии создают мультфильмы на осетинском языке и озвучивают популярные зарубежные работы

К процессу привлекаются как известные артисты республики, так и неравнодушные граждане

Сохранить язык и культурную идентичность. Уже несколько лет инициативные группы в республике создают авторские мультфильмы на осетинском языке и озвучивают популярные зарубежные работы. К процессу привлекаются как известные артисты республики, так и неравнодушные граждане. О бесценном вкладе в воспитание и развитие подрастающего поколения в духе патриотизма – наш материал.

Яркая картинка, запоминающаяся мелодия, а главное – доступный для понимания текст на осетинском языке. Тематика мультиков обширная. В анимационных роликах малышей знакомят с бытом, культурой и традициями Осетии.  Первая серия – аналог популярного детского мультфильма «Синий трактор». В каждой серии отображены национальные особенности и колорит.  Идея создания проекта принадлежит Алану Салбиеву. Он является сценаристом и автором стихотворений. Ему помогает его семья и единомышленники. Всего в планах выпустить 30 серий на родном языке. 17 из них уже в свободном доступе.

Диана Салбиева, главный редактор детского журнала «Ногдзау»: «Хотим делать их интересными для современного ребенка. Вместе с этим обязательно, чтобы ребенок не просто смотрел и развлекался, но еще и обучался, допустим, грамоте. Благодаря нашим мультфильмам первые шаги в знаниях сделать, то есть выучить буквы в игровой форме, цифры выучить, цвета, на Новый год у нас есть серия хорошая, на день рождения разучить песенку и многое другое. Думаю, что в реалиях современной жизни и с учетом того, в каком шатком положении находится наш язык, эти проекты необходимы».

Проекты, направленные на сохранение и развитие осетинского языка сегодня актуальны как никогда. В Северной Осетии с 2017 года группа молодых активистов решила своими силами популяризировать родной язык через озвучку современных зарубежных фильмов и мультфильмов. Автором проекта стал Заур Бутаев. Переводом он занимается самостоятельно. Заур не просто адаптирует сюжеты для осетинского зрителя, но и вносит в них собственные задумки, поднимая актуальные современные проблемы общества.

Заур Бутаев, автор проекта: «В основном мы озвучиваем фильмы, приуроченные к чему-то. Например, один фильм про зомби «Тепло наших тел». Когда приняли закон об изучении родных языков, к этому закону мы озвучили, немного переделали. Суть фильма в том, что есть город, внутри живут люди, которые еще говорят и думают на осетинском языке, вне стен города зомби и скелеты. Скелеты – это те, кто уже не разговаривает на осетинском и не думает, а зомби – это те, кто не думает».

В копилке у ребят такие известные проекты как «Дом», «Моана», «Рапунцель», «Зверополис» и «Тайна Коко». Сейчас завершают работу над мульфильмом «Кунг-фу Панда». В планах озвучить фильм «Пассажиры», добавив в него собственную изюминку.

Идэн Савлаева, завуч по воспитательной работе школы №1 г. Алагира : «Роль тигрицы – это моя душа, моя любовь. Надеюсь, мы другие части тоже будем переводить, точнее, он, надеюсь, переведет, а я с удовольствием озвучу. Я слушала в основном зарубежных актеров дубляжа, в основном Анджелину Джоли и, если честно, на тот момент я так хотела тоже озвучить тигрицу, как и она, и спустя семь лет нашей работы мы сейчас работаем над «Кунг-фу пандой», над первой частью, и моему счастью нет предела, потому что я там тигрица».

Арсен Бекоев – актер народного театра-студии «Вариант»: «Первая роль у меня, довольно небольшая, роль богомола в «Кунгу-Фу Панде». У него немного слов, там всего три страницы, по-моему, было. Я озвучил его буквально минут за 15. Сказать, что вживаться как-то в роль надо было, не могу, потому что особых монологов у него не было. Были всякие реплики, но какого-то эмоционального отыгрыша там не было, так что мне не сложно было его озвучить».

Такие разные проекты, но с одной общей и важной идеей – помочь сохранить осетинский язык. Каждый из них вносит огромный вклад. Авторы признаются, важно, чтобы азы родного языка постигали не только любимые персонажи детства, но и сами юные зрители.

vgtrk_alania
vgtrk_alania
vgtrk_alania
vgtrk_alania