Он переводил на осетинский произведения Пушкина, Лермонтова, Шекспира, а литературные творения самого Плиева на русский язык переводили Ахматова, Антокольский и другие
Сегодня исполнилось 110 лет со дня рождения выдающегося осетинского поэта, прозаика, театрального актера Гриша Плиева. Выпускник первой осетинской студии МХАТа возглавлял Осетинский драматический театр, затем был главным редактором газеты «Растдзинад». Автор многих сборников стихов и драматургических произведений. Григорий Дзамболатович прошел всю Великую Отечественную войну и вернулся в звании гвардии майора. Он переводил на осетинский произведения Пушкина, Лермонтова, Шекспира. А литературные творения самого Гриша Плиева на русский язык переводили Анна Ахматова, Павел Антокольский и другие. Выдающийся мыслитель. Именем Гриша Плиева названы библиотека и дворец культуры в селении Октябрьском и улица во Владикавказе. О том, кто навсегда остался в памяти людей литературным гением, – наш материал.
После такого письма Людвиг Чибиров продолжил работу над книгами «Периодическая печать Кавказа об Осетии и осетинах», и вместо двух томов свет увидели семь. Потому что одобрение Гриша Плиева было значимой похвалой. Поэт, прозаик, переводчик, Григорий Дзамболатович Плиев – настоящий мастер пера осетинской литературы.
Людвиг Чибиров, профессор, доктор исторических наук, Заслуженный деятель науки РФ: «Возьмем поэзию – кто может отрицать, что Гриш Плиев был выдающимся осетинским поэтом? Кто может оспаривать величие его поэзии о Великой Отечественной войне? Что касается драматургии, то и в ней он достиг выдающихся успехов. Его самые известные пьесы – «Чермен» и «Царазон Сослан» – облетели все сцены Советского Союза, а «Чермена» показывали и за пределами Советского Союза. И, наконец, третья вершина – переводческое дело. Он прекрасно перевел на осетинский язык Пушкина, Шекспира, Лермонтова и других классиков русской и мировой литературы».
Благодаря ему публика увидела на сцене Осетинского театра Отелло в исполнении Владимира Тхапсаева. Великий актер говорил словами великого поэта. Гриш Плиев перевел в стихах около 40 драматических произведений западно-европейских классиков – это помимо собственных сочинений
Диана Плиева, внучка Гриша Плиева: «Когда я спросила, каким ему запомнился День Победы, он в этот момент был в Германии, он сказал, что наступила тишина. И вдруг в небо поднялись стаи птиц, много птиц. Он умел рассказывать вообще, у него было не то что образное, у него было кинематографическое мышление, он писал монтажно».
Профессиональный актер Гриш Плиев точно знал, как каждая написанная им фраза прозвучит на сцене. Образность героев его произведений рождалась из опыта автора.
Борис Хозиев, главный редактор газеты «Растдзинад», заслуженный работник культуры РФ: «Гриш Плиев написал величественные драмы и о Давиде-Сослане, Чермене, о Коста Хетагурове, «Обнаженная сабля» и другие. И поэтому никто не может усомниться в том, что он полновесный классик нашей литературы. Когда я еще был школьником, я был свидетелем того, как Владимир Тхапсаев на одном мероприятии взял руку Гриса Плиева, приложил к щеке и сказал – дорогой Гриш, если бы ты не перевел Шекспира на осетинский язык, я бы не смог сыграть этот образ. И такого великого артиста признание поэту… Я думаю, что для Гриша Плиева это было самым большим признанием его заслуг».
Плеяду поэтов, пришедших вслед за Гришем Плиевым, называли шестидесятниками осетинской поэзии. Люди, знакомые с литератором, говорят – его уважительное, отеческое отношение к молодежи отмечали все. Он умел быть объективным
Людвиг Чибиров, профессор, доктор исторических наук, Заслуженный деятель науки РФ: «В одном из своих писем Нафи он пишет: «Я никогда не вступал в комбинацию со своей совестью,и никогда этого не будет». И на самом деле, если посмотреть его произведения, они художественно обоснованы, исторически имеют подоплеку, и будучи образованным человеком, он всегда искал объективную подоплеку своим произведениям».
Произведения Гриса Плиева на русский язык переводили Анна Ахматова, Павел Антокольский, Наум Гребнев. Это было признанием заслуг литератора, но от плохих переводов он отказывался – хорошо знал цену слову.
Борис Хозиев, главный редактор газеты «Растдзинад», заслуженный работник культуры РФ: «Слава богу, что шекспировские переводы были изданы в двух томах. Но другие произведения ждут своего издателя. Я думаю, что театр должен об этом позаботиться. Недавно был издан первый том драматургии Осетии, я надеюсь, что на этом дело не остановится, будут изданы и другие тома, и величественные переводы Гриса Плиева здесь найдут свое место, потому что это большая школа для наших молодых артистов».
Жизнь Гриша Плиева никогда не была легкой. Но он с достоинством прошел все сложности, оставшись поистине творцом осетинской литературы
Борис Хозиев, главный редактор газеты «Растдзинад», заслуженный работник культуры РФ: «Что касается его произведений, то что поражает человека – прежде всего, какая чувствительность литературного языка. Как будто он копался в каждом слове, доходил до корней и настолько обрабатывал эти слова, пока корни не зажигались огнем».
Людвиг Чибиров, профессор, доктор исторических наук, Заслуженный деятель науки РФ: «Ум, дела, честь и человеческое достоинство Гриша Дзамболатовича Плиева переживут века».
Диана Плиева, внучка Гриса Плиева: «Вообще я хотела бы сказать спасибо тем, кто его помнит, вспоминает его имя, его любил народ по-настоящему. Когда мы шли по улице, с ним здоровались незнакомые люди, а потом уже вслух проговаривали – Гриш Плиев, любимец народа… И чувствовали, что это очень искренне. Я бы сама его жизнь назвала песней, осетинской героической песней».
Песня может прерваться. Но если она хранится в памяти людей, то ценность ее бессмертна.