Постановщик намеренно отказался от классического перевода Пастернака.
Впервые в России «Гамлет» в неклассическом переводе предстал на сцене Русского академического театра. Переводчик Андрей Корчевский старался максимально точно передать язык Шекспира. В постановке задействована почти вся труппа театра. 2 месяца актеры отрабатывали роли. Кстати, в динамике обновленного сюжета не теряется философская глубина первоисточника.
Быть или не быть? Извечный вопрос – без однозначного ответа. Знаменитый монолог Гамлета звучит из уст Алана Цаллаева. Для артиста роль принца Датского заветная мечта и настоящее испытание.
Проверку шекспировской пьесой проходит каждый театр, но не всякий ее выдерживает. Разгадать образ принца Датского попытался Валерий Попов. Его «Гамлет» заговорил словами Андрея Корчевского. Режиссер намеренно отказался от классического перевода Пастернака. Новый вариант динамичнее и даже кинематографичнее. Не потерялась и философская глубина первоисточника.
Здесь сам театр становится жизнью, а жизнь превращается в театр. Особую магию создают костюмы и декорации. Разгадать аллюзии режиссера сможет только подготовленный зритель.
«Гамлет» в версии Первого кварто прежде никогда не ставили в России. Наш театр фактически первопроходец. Премьерные показы продолжаться и на этой неделе. В роли Гамлета дебютирует уже Константин Мойса.