филиал вгтрк государственная телерадиовещательная компания “Алания”

16:21 пятница, 26 апреля 2024
28 октября 2022, 15:49
Перевод как призвание: о творчестве и планах Залины Басиевой

В свет уже вышли и три сборника ее стихов, а в списке многочисленных переводов на осетинский язык – гимн России и военные песни

Сегодня на сцене СОГАТ – премьера лермонтовского «Демона». На осетинском языке поэма зазвучит благодаря переводчику Залине Басиевой. Технически сложная работа удалась ей с блеском, говорят коллеги по цеху. Оно и не удивительно. В копилке поэта и переводчика множество наград, среди которых и медаль Кайсына Кулиева. Залина Басиева – автор более 30 песен, которые исполняют известные осетинские исполнители. В свет вышли и три сборника ее стихов. А в списке многочисленных переводов на осетинский язык – гимн России и военные песни.

Патриотические песни в переводе Залины Басиевой получают особый смысл, когда звучат на осетинском языке. Во время пандемии проходила акция ко Дню Победы. Тогда же Залина сделала свой первый перевод. Заветные строчки прозвучали на всю страну, в том числе и на осетинском языке. Это было отправной точкой в творчестве Залины Басиевой. Для нее перевод – желание души. Ее работа еще раз напомнила о том, что один из 18 бойцов, о которых поется в песне «На безымянной высоте» – наш соотечественник Татари Касабиев.

Залина Басиева, член Союза писателей России, поэт, переводчик: «Прежде чем начать переводить «На безымянной высоте», я, естественно, почитала историю песни. Что это за безымянная высота. Где она находилась. Очень много у нас советских песен, всесоюзно известных. Но я почему-то встала с мыслью, что надо перевести именно эту песню. В жизни ничего не бывает случайно. Видимо, что-то направило, чтобы вся наша республика узнала, что там был наш земляк».

Проникновенно о «весне 45-го года» спела народная артистка республики Залина Дзахоева. Случайное знакомство произошло на одном из республиканских мероприятий и переросло в крепкую творческую дружбу.

Залина Дзахоева, Народная артистка РСО-А: «У меня «Майский вальс». Роскошный «Майский вальс». Он просто попадание в 10-ку. И перевод. Себя неудобно хвалить, но мне так приятно ее петь, что, естественно, это невозможно, чтобы зритель не почувствовал».

Народному артисту Южной Осетии Вано Бекоеву сразу понравилось творчество Залины Басиевой. Поэтичность ее переводов позволяет раскрыть глубокий смысл патриотических и национальных героических песен. Артист признается, работать с ней комфортно.

Вано Бекоев, Народный артист Южной Осетии: «Она сразу понимает, чего ты хочешь, чего от нее требуешь. Ее большой плюс еще в том, что она легко может переделать. Есть поэты, которые написали один раз – и все, стоят на своем, никуда не сдвинутся. Она же нет. Она пока не добьется того, чтобы исполнитель был доволен… Вот это я считаю ее большой плюс».

На осетинском заговорили и герои Лермонтова. В Северо-Осетинском академическом театре готовятся представить поэму «Демон».

Алан Албегов, Народный артист РСО-А и РЮО: «При переводе его на наш родной осетинский язык, конечно, что-то теряется, и были опасения, как это будет звучать на осетинском. Но мне кажется, не то что не потерялось, а даже что-то новое туда добавилось, открылось, потому что эмоциональность у осетин, в осетинском языке, язык сам дает краски. Когда соприкоснулись уже с материалом, начали вникать в этот текст, то на самом деле это потрясающе».

Залина Басиева переводит не только стихи и поэмы. Сейчас она работает над несколькими главами иранской «Книги царей».

Залина Басиева, член союза писателей России, поэт, переводчик: «В рамках госпрограммы развития осетинского народа, я занимаюсь переводом Шахнамэ Фердоуси. Отдельных частей. Тех частей, где снимался наш прославленный актер Бимболат Ватаев. В прошлом году была переведена одна часть – это «Сказания о Рустаме и Сухрабе». Сейчас я буквально заканчиваю вторую часть – это «Сказания о Рустаме». Осталось около 50 строк. Не могу вам не похвастаться. Их было больше 3 000. Эта работа велась несколько месяцев. Она, конечно, очень тяжелая».

У Залины Басиевой много творческих планов. Совсем скоро она планирует перевести на осетинский народного поэта Дагестана Расула Гамзатова. Для Залины это тоже знаковая фигура. После прочтения его сборника «Очаг» она твердо решила стать поэтом. Перевод его поэм на осетинский – это ее дань памяти великого поэта.

vgtrk_alania
vgtrk_alania
vgtrk_alania
vgtrk_alania